:+:Calendar:+
:+:Sign in:+
:+:News:+
搬家公告(2008-07-09)
复译者的自白:存档(2008-06-26)
西书识小53(2008-06-23)
西书识小52(2008-06-17)
映画书志学35(2008-06-15)
:+:Archives:+
:+:Comments:+
中博网友/2008-07-22
很有用!我等許多讀....
Sumemr/2008-06-26
MAY GOD!!....
fuge/2008-06-19
“一贯满嘴跑火车”....
:+:Chat:+
:+:Search:+
:+:Links:+


#image #
乔纳森
变风变雅

2007-08-06 00:57:00 
 西书识小33 

西书识小33

修订的疑问

乔纳森

现在出版界讲求多快好省,捷径之一是将上世纪八九十代的旧译本重版,美其名曰“修订版”。不过,据我看,真卖力气订正补遗刀刻斧凿的少之又少,绝大部分是把译名与现今通行不符的调整一下便算万事大吉,恐怕原封不动就打着“修订版”的旗号再战江湖的也不在少数。这类译本,假若不与原著对照,也不跟初版比较,很难发现其修订的成绩究竟如何,因此迷惑性也就更大。

1984年,三联书店出版了韦勒克与沃伦合著的《文学理论》中译本,相信那时在中国从事文学理论研究的人都读过这本名著。2005年,江苏教育出版社出版了该书的修订版,译者仍是那几位,据说也“订正了原版本中的误植、误印、错译、漏译”,但我拿英文原著一对照,发现错译、漏译仍然不少,有些地方根本就是粗心大意造成的。

先以第八章为例。有这么一句:“他指出有些作家在其创作中显示了他们所属的类型,而另一些作家显示了他们的‘反类型’,即他们的完整性。”(第88页)对应于“完整性”一词的原文是complement,意思是“补充、相配”,原意是说,荣格认为有些作家在作品中体现出作家本人的心理型,而另一些作家则体现出与作者本人截然相反的心理型,两者形成对应互补。也许译者并非不认识complement这个单词,而是错看成了complete(完整的),才用什么“完整性”来译。

再如,“艾略特征得了原作者凯耶和比德的同意,引用了他们著作中有关象征主义运动和原始心灵的关系的论述……”(第87页)假如引用一段文字也要事先征得原作者的同意,那文章写起来还真是不容易。不过,原文不是这么说的,而是Eliot cites with approval the work of……。To cite with approval是常见的说法,意思是“赞许地引用”,表明引用者是赞同被引用者观点的。

又如,“他们对自己自觉的创作经验感到荣幸”(第93页),对应于“对……感到荣幸”的原文是claim credit,这个用法也常见,意思是“要求别人承认是自己的功劳”。感到荣幸是谦恭,要求别人承认是倨傲,这两者差别还是很大的罢?

至于第89页第22行、第92页第14行的漏译,这里就不展开了。如果说第八章原来不是由负责修订的人译的,存在这类误译还多少情有可原的话,那么负责修订的人又对自己翻译的章节下了多少功夫呢?就以第十章为例好了,这一章是修订者自己译的。有这么一句,“其内容不外是讲人的道德或者是命运无常之类的老生常谈”(第123页),原文为“……mere commonplaces concerning man’s mortality or the uncertainty of fate”,意思是说:不外是讲些人皆有死、命运无常之类的老生常谈。译者把mortality(必死性、人皆有死)错当成了morality(道德),是修订时仍未看出来,还是压根就没重新翻开过原著?

再如,“弥尔顿本人对神学和宇宙起源学说颇有研究”(第125页),原文为:Milton himself evolved a highly personal theology and cosmogony,意思是说:弥尔顿发展出一套带着强烈个人色彩的神学论和宇宙观。不晓得“颇有研究”是从哪里看来的。

又如,“阿扎尔(P. Hazard)在17世纪末写的《欧洲意识的危机》中,十分机巧地探索了启蒙思想的传播……”(第126页),这句一读就知道是错的,难道17世纪末就对启蒙思想的传播展开研究了?事实上,法国学者Paul Hazard的生卒年是1878-1944,他怎么能在17世纪末写书呢?原文的意思是说,Paul Hazard在他的书中研究了临近17世纪末的欧洲意识的危机。

还有这么一句,“从整体看却蒙上了一层谜样的不连贯的色彩”(第128页),原文为:the total is riddled with over-all incoherencies,意思是:从整体上看却充斥着前后不一的地方。To be riddled with是个常用的说法,义为“布满、充斥”,译者只知道作为名词的riddle有“谜”的意思,就胡乱翻译了。

此外该章的误译尚有不少,限于篇幅,这里就不一一列举了,而第125页第7行、第129页第1行的漏译则请有心的读者自己去比对。

假如一个“修订版”的译本充斥着误译、漏译,那我们如何来判断它到底是否经过了修订呢?这就是我的疑问。

标签: 
作者 johnathan 评论() | 人气()  | 引用() | 推荐 | 保存日志 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页